In den nächsten Newslettern werden wir von NORAK unsere Gedanken und Ansichten zum Thema teilen, wie wichtig die Auswahl eines Übersetzungspartners für den strategischen Erfolg eines Unternehmens ist.

Die Auswahl eines Übersetzungspartners ist kein teurer oder zeitaufwändiger Prozess so wie der anderer Materiallieferanten oder Geschäftspartner, er ist diesem aber nicht unähnlich. Es ist relativ einfach zu verstehen, worauf Sie bei Ihren gegenwärtigen und zukünftigen Bedürfnissen achten müssen und wie Sie diese Bedürfnisse an den Zielen ausrichten können, die Sie im Laufe der Zeit erreichen möchten. Schauen wir uns also an, welche Punkte zu beachten sind.

Das heutige Thema: Wem gehört das Übersetzungsglossar?

Zunächst einmal … was ist das Glossar?

Zusammenfassend gesagt ist das Glossar eine firmeneigene Datenbank, die mit jedem abgeschlossenen Übersetzungsprojekt wächst. Das Glossar ist eine Sammlung von sich wiederholenden Wörtern, Wendungen, Stilhinweisen und der bevorzugten Terminologie, die von Ihrem Unternehmen für alle aktuellen und zukünftigen Projekte verwendet und eingehalten wird. So wird das Glossar mit der Zeit nicht nur zu einem nützlichen, sondern zu einem unverzichtbaren Werkzeug, um eine gleichbleibend hohe Qualität der Übersetzungen zu gewährleisten.

Aber zurück zur Anfangsfrage …

NORAK und ihre Tochtergesellschaft Norak Pharma sind der Ansicht, dass das Glossar durch die wechselseitige Kommunikation zwischen uns und Ihrem Unternehmen aufgebaut wird. Es wird in den gemeinsamen Projekten erarbeitet und ständig erweitert. Daher ist das Glossar zu einem großen Teil Eigentum des Kunden. Folglich haben Sie als Kunde vollen Zugriff auf das Glossar, sei es zur Einsichtnahme oder Übergabe des gesamten Glossars, sollte dies gewünscht sein.

Unser Motto ist: Vertrauen – Partnerschaft – NORAK! Daher arbeiten wir transparent und offen zusammen mit dem Kunden am und mit dem Glossar.